Edebiyat

Mehmet Bardakçı: Şair Portreleri

  · Tone Hødnebø (1962) Norveçli şair, yazar, çevirmen ve editör.

(Tanıtım ve şiir çevirileri değerli şair 
Özkan Mert‘e aittir. Kendisine teşekkürler)

Oslo ünivesitesinde çalışan şair, 1990-1997 yılları arasında “Vagant” adlı edebiyat dergisinde redaktör olarak çalıştı. İngilizceden çeviriler yaptı ve şiir üzerine denemeler yazdı. 1995 yılından bu yana Norveç Yazarlar Derneği Yönetim Kurulu üyesi. Emily Dickinson’dan çeviriler yaptı.

Tone Hødnebø ilk şiir kitabı“Uyarı”yla 1989 yılında okuyucunun karşısına çıktı. Daha sonra dört şiir kitabı, Emily Dickinson’ın çevirileri ve bir de şiir sanatıyla ilgilikitaba imza attı. Tone Hødnebø; Espen Stueland ( 1970), SteinarOpstad (1971) ve Kristine Næss (1964) gibi doksan kuşağının güçlü kalemlerindendir. Doksanların İsveç ve Danimarka şiiri kuramsal bilince, metaforik eleştiri ve çok kez gelişmiş grafik şiire yönelirken, aynı dönemde Norveç’te, geleneksel modern şiir formunu kullanan çok heterojen bir dizi şair ortaya çıkmıştı. Doksanlı yıllardaki Norveç şiiri, birçok açıdan, Avrupa’nın diğer ucundaki İspanya’da“ Poesia de la exprencia” denilen, deneyim şiiriyle benzerlik taşır. Gündelik konuları işleyen bu şiir, özel deneyimleri içeren felsefi bir tarzdır. Tone Hødnebø’nun şiiri görünüşte çok basittir, gündelik hayattaki her an ve varoluş, bu şiirin kavrama alanındadır.

Ödülleri: 1995: Tanums kvinnestipend / 1997: Den norske

Lyrikklubbens pris / 2003: Sult-prisen

1.

SÖZCÜKLER kâğıt üzerindeki

her şeyle değiştirilebilir: sen, biz, bize

bir insanın hayatı özetlenen

bir sayı bir sayıdır, dedi Pytagoras

sybaritic bir kedi izliyor

tanrı bilir kaç saat

sert topuklarıma

ruhumu soyuyorum çırılçıplak

bitiyor böylece umut

açık olmayan her şeye.

Zar atıyorum

kaybetmek için kazanacağım zamanı

görmelisin gizlenmiş bile olsa:

bir şey söylememek de konuşmak.

Tökezliyorum düşmüyorum

ve bu yalnızca bir başlangıç

Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi 27

2.

BİR CEZA MI ya da hatırlatma mı

çok mu geç, çok mu erken

beklemek bir ihtilali

Okudum sözcüklerini:

Hiç kimse sağır değil

işitmek istemeyenler kadar

Kim hayır diyebilir bir öpücüğe

ister ceza ister hatırlatma olsun

ve kaydolmaya bir şiire

28 Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi

3.

ÇOK GÜÇ dünyayı ayakta tutmak

söz verdiğimiz sürece

karanlıklar sarmayacak bizi

ve sığırcık sürüleri

gelecek dünyanın dört bir köşesinden

İki kare bir yıldız eder

sır tutabilirsen eğer

ve satmazsan onu kimseye

o zaman özlemin derinleşir

mantıklı da olsan

Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi 29

4.

MÜTHİŞ BİR ARZU

kısacık bir zaman dilimi

sanki hiç bitmeyecek

isteğin sınırları

yarışıyor düşüncelerinle

bazı şeyler var

dışında kalmak isterdim

düşüncenin sınırlarında

yarış isteklerinle

Zaman dursa

istekler var oldukça

nasıl yitip gitti aşk

umut ve yanlış anlaşılmalarla

30 Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi

5.

YENİ SİSTEM

eski kıyıcılığı devralır

Gerçekten mümkün mü bir değişiklik yapmak?

Anlamı ne bir yer işgal etmenin

inatla tanımlamanın

Hepsinden kötüsü karar vermek

Biz sürülen insanlardan söz ediyoruz

dönüşü olmayan

Bizim için yalnızca umut var

Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi 31

32 Gece Güneşi – Modern İskandinav Şiir Antolojisi

Konuyla İlgili Düşüncenizi Paylaşabilirsiniz

    Cevap Yazın